How does one translate the Bible into a language that has no alphabet or spelling rules? How does one "figure out" the grammar of one's own language if there's nothing written about it? And how can one make a translation that is clear and natural if the language's grammar rules aren't known? Even someone who is translating the Bible into his/her own language, will have difficulties in these areas. As a linguistic consultant, Ginger has the opportunity to help national translators develop writing systems and spelling rules as well as figuring out the grammar rules for their own language so they can translate the Bible in a clear and natural way.
Africa
Wycliffe establishes a Ministry Budget for its members to reflect recurring expenses related to family factors and their geographic location of service. Giving to Wycliffe directly impacts members' ability to begin and remain in their assignment.
This monthly budget covers ministry-related expenses, insurance and retirement, social security and taxes, and Wycliffe administrative costs. The remainder is what the members receive as "take-home pay" for their daily living expenses.